Kannamma kavithigal by Ithayanilavan in tamil translated by Thangeswaran. இதயநிலவனின் கண்ணம்மா கவிதைகள் - தமிழில்: தங்கேஸ்வரன்

இதயநிலவனின் கண்ணம்மா கவிதைகள் – தமிழில்: தங்கேஸ்




1
வா
என்பதற்குள்
வந்து நிற்கும்
உன் நினைவுகளை
என்ன
செய்யலாம்
கண்ணம்மா ….?

What can I do with your remembrance kannama ?
before I say “come in” to you
it is your remembrance that only coming inside
and standing infront me

2
அகங்கார
அன்பையும்
திமிர்பிடித்த
கருணையையும்
உன்னிடம்
காண்கிறேன்
கண்ணம்மா …

violent love as well as arrogant mercy
both I see in you kannama

3
வானவில்லும் சிறு சிறு மழைத்துளிகளால்
நிகழ்கிறது கண்ணம்மா

Even The greatest rainbow is
caused by small raindrops, Kannamma

4
உனதன்பிற்கு
நிலவின் சாயல்
கண்ணம்மா . .!!!!!!

The hue of the moon is for your love
my dear kannama,

5
சாத்வீகத்தின் நிழல் படிமங்களாய்
உன் மௌனம்
உன் சாத்வீக படிமங்கள் உடைபடும் நாள்
எந்நாள் கண்ணம்மா

As the shadow of sattvic images
your sience remains there kannama
when will your sattvic images
be broken kannamma ?

6
உனதன்பும் எனதன்பும் சேர்ந்து
பேரன்பாதலே நம் காதல் கண்ணம்மா

Both your love and mine
joined together and
made an infinite love kannamma

7
ஏதோ ஒன்றைத் தொலைத்ததைப்
போன்று உள்ளுணர்கையில்
உன்னைத்தான் நினைத்துக்கொள்வேன்
கண்ணம்மா….
உன்னிடத்தில் என்னைத்
தொலைத்ததை விடவா பிரிதொன்றைத்
தொலைத்துவிடப்போகிறேன்?

when ever I feel missing something intutively
immediately i think of you kannamma
what i am going to loose bigger than
i have already lost myself to you

8
அடர்ந்த மனவெளிக்குள்
பிரவேசிக்கும்போது
ஒளிப்பந்தமாக
உன் நினைவுகளையே
ஏந்திச்செல்வேன்
கண்ணம்மா

When entering Within the dense psyche
I will carryYour memories up
as my lamp light
kannamma

9
ஒரு
மந்தைச் செம்மறியின்
மனநிலையோடு
உன் நினைவுகளுடன்
பயணிக்கிறேன்
கண்ணம்மா ….

with the mood of a flock sheep
i travel with your memories kannamma

10
பூ
நிலா
தென்றல்
மழையென
அஃறிணைகள் தான்
உனக்குப்
பிடிக்குமென்றால்
நான்
உயர்திணையாய்
பிறந்ததற்கு
முதன்முதலாய்
வெட்கப்படுகிறேன்
கண்ணம்மா …

if you go on liking all the neutral genders like
flower , moon , rain and breeze
i feel shy for having been born as a human gender
for the very first time

இப்பதிவு குறித்த தங்கள் கருத்துக்களை அவசியம் கீழே உள்ள Comment Boxல் பதிவிட வேண்டுகிறோம்.

புக் டே இணையதளத்திற்கு தங்களது புத்தக விமர்சனம், கட்டுரைகள் (அறிவியல், பொருளாதாரம், இலக்கியம்), கவிதைகள், சிறுகதை என அனைத்து  படைப்புகளையும், எங்களது [email protected] மெயில் அனுப்பிட வேண்டுகிறோம். 



Show 1 Comment

1 Comment

  1. அய்.தமிழ்மணி

    அருமையான மொழிபெயர்ப்பு.
    கனிந்துருகும் கவிதைகள். தோழர்களுக்கு வாழ்த்துகள்.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *