தமிழ்க் கவிதையும் ஆங்கில மொழியாக்கமும் – மா. காளிதாஸ் | ஆங்கிலத்தில் – ஸ்ரீ வத்ஸா

Ma. Kalidas Tamil Poetry Is to English Translation By Srivatsa - Book day is Branch of Bharathi Puthakalayam



Time and again this has been happening to be deemed mere coincidence. To have more than one poet write on the same theme at almost the same time has to be an act of providence. The pen and the tongue are mightier than swords. So, before they cause grevious hurt, please watch your words. Reproduced here alongside an English translation by moi with prior permission from the poet is a sensitive Tamil poem by #M_Kalidas:
மூன்று வாளியாவது தெளித்திருப்பாய் மாற்றுச் சொற்களை.
எவ்வளவு காற்று வீசியென்ன
முகம் மலர
பெருநிலவு குளிர்ந்தென்ன
பேரமைதியாய்
இரவுத் தொட்டில் ஆடியென்ன
நள்ளிரவில் தகிக்கிறது
மனமென்னும் மொட்டைமாடி.


You would have
sprinkled
at least
three buckets of
words of mitigation.
So what
however much
the wind blows?
So what if
the huge moon cools
with its face in bloom?
So what if
the cradle of the night
swings in tranquility?
The open terrace
of the mind
scorches at midnight.



இப்பதிவு குறித்த தங்கள் கருத்துக்களை அவசியம் கீழே உள்ள Comment Boxல் பதிவிட வேண்டுகிறோம்.

புக் டே இணையதளத்திற்கு தங்களது புத்தக விமர்சனம், கட்டுரைகள் (அறிவியல், பொருளாதாரம், இலக்கியம்), கவிதைகள், சிறுகதை என அனைத்து  படைப்புகளையும், எங்களது [email protected] மெயில் அனுப்பிட வேண்டுகிறோம்.