மேடைப்பேச்சு மொழிபெயர்ப்பில் தடுமாற்றங்களும் தவிர்க்கும் வழிகளும் – அ. குமரேசன்

மேடைப்பேச்சு மொழிபெயர்ப்பில் தடுமாற்றங்களும் தவிர்க்கும் வழிகளும் – அ. குமரேசன்

மேடைப்பேச்சு மொழிபெயர்ப்பில் தடுமாற்றங்களும் தவிர்க்கும் வழிகளும்….

இணையவழியில் நடந்த கலந்தாய்வுக் கூட்டம் அது. கொரோனா நாட்களில் நண்பர்கள் சேர்ந்து திரைப்படம், புத்தகம், புதிய செய்தி எனப் பல்வேறு கருப்பொருள்கள் குறித்து உரையாடுதற்காக உருவாக்கிய ஒரு குழு, இப்போதும் அந்தச் சந்திப்புகளை நடத்திக்கொண்டிருக்கிறது. அண்மையில் நடத்தப்பட்ட கூட்டத்தில் வெளி மாநிலத்தைச் சேர்ந்த ஒருவரும் பங்கேற்றுப் பேசினார். அவரது ஆங்கிலப் பேச்சை, குழுவின் சில உறுப்பினர்களுக்காகத் தமிழில் மொழிபெயர்த்தார் ஒருங்கிணைப்பாளர்களில் ஒருவர். பொதுவாக மொழிபெயர்ப்பு சரியாகவே இருந்தது என்றாலும், கேட்பதற்கு நயமாக அமையவில்லை. நிகழ்வு முடிந்த பிறகு மற்றவர்கள் வெளியேறிவிட நண்பர்கள் மட்டும் பேசிக்கொண்டபோது, விருந்தினர் கூறிய சில ஆங்கில வாக்கியங்களைத் தமிழில் எப்படிச் சொல்லியிருக்கலாம் என்ற கருத்துகளைப் பகிர்ந்துகொண்டார்கள். அந்த உரையாடல், மூன்று ஆண்டுகளுக்கு முன், இப்படிப் பொது நிகழ்வுகளில் பேச்சுகளை மொழிபெயர்ப்பது தொடர்பாக எழுதிய கட்டுரை நினைவுக்கு வந்தது. சில மாற்றங்களுடனும் சேர்க்கைகளுடனும் இங்கே அதைக் கொண்டுவருகிறேன். மறுவாசிப்பு போல மறு எழுத்து!

அரசியல் கட்சிகள் மக்களுக்கு அழைப்பு விடுக்கிற பொது மேடைகளிலும், கட்சி உறுப்பினர்களுக்கு மட்டுமேயான அரங்கங் கூட்டங்களிலும் வேறு மாநிலங்களிலிருந்தோ வெளிநாடுகளிலிருந்தோ வரும் தலைவர்களின் உரைகளை மொழிபெயர்க்க வேண்டியதாகிறது. குறிப்பாகத் தேர்தல் காலத்தில் மொழிபெயர்ப்புப் பணி முக்கியத்துவம் பெறுகிறது. தேசியக் கட்சிகளின் உயர்மட்டத் தலைவர்கள் பரப்புரைகளுக்காகத் தமிழகம் வருகிறபோது அவர்களுடைய உரைகளை அந்த நேரத்திலேயே மொழிபெயர்த்துச் சொல்லியாக வேண்டும். மாநிலக் கட்சிகளின் மாநாடுகளுக்கும் விழாக்களுக்கும் வேறு மாநில தலைவர்கள் விருந்தினர்களாக அழைக்கப்படுகிறார்கள், அப்போதும் இதே தேவை ஏற்படுகிறது. தொழிற்சங்கங்கள், தொண்டு நிறுவனங்கள் உள்ளட்ட பிற அமைப்புகளின் கூடுகைகளிலும் மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படுகிறது.

மூல உரையின் பொருள் மாறாமல், உணர்ச்சி குன்றாமல் மொழியாக்கம் செய்வது ஒரு சவாலான பணிதான். இதில் வல்லுநர்கள் என்று சொல்லக்கூடிய அளவுக்கு நன்கு மொழிபெயர்க்கிறவர்கள் இருக்கிறார்கள். ஆனால் மிகப்பெரிய அளவுக்கு ஒரு பற்றாக்குறை நிலவுகிறது. இதே நிலைமை எல்லா மாநிலங்களிலும் இருக்கக்கூடும்.

சொந்தச் சரக்கு

சில கட்சிகளின் அகில இந்திய தலைவர்களுடைய உரைகள் தவறாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டு சிரிப்புக்கும் கிண்டலுக்கும் உள்ளாவது அடிக்கடி செய்திகளாகின்றன. உரிய திருத்தங்கள் செய்யப்படுவதற்கு முன்பாகவே, சமூக ஊடகங்களின் புண்ணியத்தில், அந்தக் குளறுபடிகள் பரவிவிடுகின்றன.

மேடையில் நிகழ்த்தப்பட்ட உரை சரியாகவோ தவறாகவோ அங்கேயே மொழிபெயர்க்கப்பட்டு அமைதியாகக் கடந்துவிடும், பின்னர் உரையின் முக்கியமான பகுதிகளை பத்திரிகைகளில் படிக்கிறவர்கள், “அவர் இப்படியெல்லாம் பேசியிருக்கிறார், ஆனால் மொழிபெயர்த்தவர் இதையெல்லாம் விட்டுவிட்டாரே,” நொந்துகொள்வார்கள்.

சிலர் தங்கள் சொந்தச் சரக்குகளைச் சேர்த்துவிடுவார்கள். விடுதலைப் போராட்டக் காலத்தில், கேரள காங்கிரஸ் தலைவர் ஒருவரது பேச்சைத் தமிழாக்கம் செய்த ஐ. மாயாண்டி பாரதி தனது கருத்துகளையும் உணர்ச்சிபொங்கச் சேர்த்துவிட்டார். சிலநாட்களில், வன்முறையைத் தூண்டிவிடும் வகையில் பேசியதாகக் குற்றம் சாட்டி அவரைக் கைது செய்தார்கள். மதுரையில் இவரையும் கைது செய்தார்கள். இருவரும் ரயில் நிலையத்தில் சந்தித்தபோது, “நான் என்ன பேசினேன்? நீ என்ன மொழிபெயர்த்தாய்,” என்று கேரளத் தலைவர் கோபத்தோடு கேட்டாராம். “நீ என்னவோ பேசினாய், நான் என்னவோ சொன்னேன். எப்படியானாலும் நம்மைக் கைது செய்வதாகத்தான் இருந்தார்கள். எல்லாம் நாட்டுக்காகத்தானே, பொறுத்துக்கொள்ளப்பா,” என்றாராம் ஐமாபா! தீக்கதிர் அலுவலகத்தில் அவரோடு பணியாற்றிய இனிமையான நாட்களில் இதைச் சொல்லிச் சிரித்திருக்கிறார். இப்படி ஒரு நோக்கத்துடன் செய்யப்படுகிற கூடுதல் சேர்க்கைகள் சரியா, தவறா என்ற விவாதம் நடந்துகொண்டுதான் இருக்கிறது.

மேடையில் இப்படிக் கூடுதலாகச் சொல்வது நேர இழுத்தடிப்புக்கும், மையமான கருத்திலிருந்து விலகலுக்கும், இரு மொழிகளும் தெரிந்தவர்களிடையே என்ன இப்படிச் செய்கிறார் என்ற விமர்சனத்திற்கும் இட்டுச்சென்றுவிடும். ஆனால், வெவ்வேறு மொழிகளின் பயன்பாட்டில் அந்தந்த மாநிலம், மாவட்டம், வட்டாரம் சார்ந்த வேறுபாடுகள் இருக்கின்றன. ஆகவே அப்படியே நேரடியாக மொழிபெயர்க்காமல், மக்களின் மொழிப் புழக்கத்திற்கு ஏற்பச் செய்வது சிறப்பாக அமையும். ஒரு முறை, வேறு மாநிலத் தலைவர் ஒருவர் தனது ஆங்கில உரையில், “ராபர்ட் கிளைவ் கேம் டு இந்தியா, அன் பிகேம் ராபர் கிளைவ்” என்று பேசினார். மொழியாக்கம் செய்தவர் அண்ணா. அவர் தமக்கே உரிய தமிழாளுமையோடு, “திரு ராபர்ட் கிளைவ் இந்தியாவுக்கு வந்தார், திருடன் ராபர்ட் கிளைவாக மாறிவிட்டார்,” என்று சொன்னாராம். இதனை, ஒரு பேட்டித் தொகுப்பில் குறிப்பிட்டுள்ளார் மூத்த பத்திரிகையாளர் ரங்கராஜ். மேடை மொழிபெயர்ப்பு குறித்து பலரிடம் கருத்துக் கேட்டு அந்தத் தொகுப்பை எழுதியிருந்தார் ஆர்.கே. ஸ்ரீவித்யா (‘டங் ட்விஸ்ட்டட்’, தி நியூ இந்தியன் எக்ஸ்பிரஸ், மார்ச் 6, 2021).

தொழில்முறை நியமனம்?

பேட்டியளித்த பத்திரிகையாளர்களில் சிலர், இந்த மொழிபெயர்ப்பு வேலையைத் தொழில்முறை வல்லுநர்களிடம் ஒப்படைக்கலாம் என்று கூறியுள்ளனர். காங்கிரஸ் தலைவர் ராகுல் காந்தி, இதில் மாணவர்களை ஈடுபடுத்த முயன்றது பற்றிய தகவலும் தொகுப்பில் இருக்கிறது. “இவ்வாறு மாணவர்களை ஈடுபடுத்துவதில் சில சாதகங்கள் இருக்கின்றன. அவர்கள் தவறு செய்தால், தலைவர்களின் தடுமாற்றங்கள் போலப் பெரிதுபடுத்தப்பட மாட்டாது,” என்று கூறியிருக்கிறார் மூத்த பத்திரிகையாளர் கவிதா முரளிதரன். இளைஞர்களுக்கு இது எதிர்காலத்தில் ஒரு நல்ல வேலைவாய்ப்பாக அமையும் என்றும் அவர் குறிப்பிட்டிருக்கிறார்.

அரசியல் கட்சிகள் தங்களது பல வேலைகளை வெளியே தனியார் அமைப்புகளிடம் விடுகிறபோது ஏன் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களை நியமித்துக்கொள்ளக்கூடாது? இது பற்றிய எனது கருத்தும் அந்தத் தொகுப்பில் இடம்பெற்றுள்ளது:

“அடிப்படையில் ஒரு கட்சியின் அனைத்து விதமான பணிகளும் அதன் உறுப்பினர்களிடம்தான் விடப்பட வேண்டும். எல்லாக் கட்சிகளிலும் மொழியில் ஆர்வம் உள்ளவர்கள் நிச்சயம் இருப்பார்கள். உயர்மட்டத் தலைமை, மொழிபெயர்ப்பாளர்களைப் பதவிப் படிநிலை அடிப்படையில் முடிவு செய்யாமல், இத்தகையவர்களை அடையாளங்கண்டு வளர்க்க வேண்டும். ஒரு தலைவரின் பேச்சுத் திறனை வளர்த்துக்கொள்ள அளிக்கப்படுகிற முக்கியத்துவம் இப்படிப்பட்ட ஆர்வலர்களின் மொழிபெயர்ப்புத் திறனை வளர்ப்பதற்கும் அளிக்கப்பட வேண்டும்.”

தனிப்பட்ட முறையில் செயல்படுகிற மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் திறமைகளை, பங்களிப்புகளை சிறிதும் குறைத்து மதிப்பிடுவதற்கில்லை. உலகளாவிய கருத்துச் செல்வங்களைத் தமிழுக்குக் கொண்டுவருவதிலும், இங்கிருந்து உலக மேடைகளுக்குக் கொண்டு சேர்ப்பதிலும் போற்றுதலுக்குரிய பணியைச் செய்துகொண்டிருப்பவர்கள் அவர்கள்.

தொழில்முறைக் கோணத்தில் பார்த்தால், அவர்களை ஏன் அரசியல் தலைவர்களது பேச்சுகளை மொழிபெயர்க்கப் பயன்படுத்தக்கூடாது என்ற கேள்வி சரியானதே. ஆனால், அரசியல் இயக்கம் என்ற கோணத்தில் இது பொருத்தமற்றதாகவே தோன்றுகிறது.

புலமை மட்டுமா?

இதைத் தலைவர்களின் பேச்சுகள், கட்சி அறிக்கைகள், இயக்கப் புத்தகங்கள் ஆகிய அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளுக்கும் பொருத்திப் பார்க்கலாம். ஏனென்றால் இது மொழிப் புலமையோடு மட்டும் தொடர்புடையதல்ல. அரசியல் புரிதலும், கொள்கைத் தெளிவும் தேவைப்படுகிற செயல்பாடு.

இயக்கங்களுக்கு வெளியே மேற்கொள்ளப்படும் புத்தக மொழிபெயர்ப்பில் கூட, பொதுவான அறிவோடு செய்வதற்கும், புத்தகத்தின் கருத்தில் ஈடுபாட்டோடு செய்வதற்கும் வேறுபாடு இருக்கிறது. இலக்கியப் படைப்பு ஒன்றை மொழிபெயர்க்கிற ஒரு திறமையாளர் அதைச் சரியாகவே செய்வார். ஆனால், இலக்கியத்தில் ஈடுபாடு உள்ளவர்தான் அதை நன்றாகச் செய்வார். சாதியம் பற்றிய ஒரு புத்தகத்தை வேறுமொழிக்கு மாற்றுகிற திறமையாளர் சரியாகவே செய்வார். ஆனால், சாதி ஒழிப்பைத் தனது லட்சியமாகவும் ஏற்றவர் அதை நன்றாகச் செய்வார். பாலின சமத்துவம், அறிவியல் விழிப்புணர்வு, வரலாற்று ஆய்வு என அனைத்து வகைப் புத்தக மொழிபெயர்ப்புக்கும் இது பொருந்தும். அறிவுப்பூர்வமாகச் செய்வதற்கும் உணர்வுப்பூர்வமாகச் செய்வதற்கும் உள்ள வேறுபாட்டை இத்தகைய மொழியாக்கங்களிலும் காணலாம்.

ஆகவே, கட்சிகள் அல்லது இயக்கங்கள் அல்லது அமைப்புகள் சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு மாணவர்களையோ தொழில்முறைத் திறனாளர்களையோ நியமிக்கத் தேவையில்லை. அப்படியானால் மாற்று என்ன?

இதுவே மாற்று

கட்சிகளுக்கு உள்ளேயே அப்படிப்பட்ட ஆர்வலர்களை வளர்த்தெடுப்பதுதான் சரியான, நம்பகமான மாற்று. மொழியில் ஆர்வமும் அக்கறையும் அறிவும் உள்ளவர்கள் எல்லா இயக்கங்களிலும் இருக்கிறார்கள். அமைப்புகளின் தலைமைப் பொறுப்புகளில் இருக்கிறவர்கள் அப்படிப்பட்ட திறமையாளர்களைக் கண்டறிந்து, ஊக்குவிக்க வேண்டும். பேச்சு, எழுத்து என எல்லாவித மொழியாக்க முயற்சிகளிலும் அவர்களுக்கு வாய்ப்பளிக்க வேண்டும்.

நாட்டின் வேறு பகுதிகளிலிருந்து, வேறு மொழி பேசுகிற தலைவர்கள் வருகிறபோது அவர்களுக்கு நிகரான, அல்லது அடுத்த மட்டத்திலான பதவிப் படிநிலைகளில் இருக்கிறவர்கள்தான் மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்ற நடைமுறை பல கட்சிகளிலும், அமைப்புகளிலும் கடைப்பிடிக்கப்படுகிறது. தவறு நடந்துவிடக்கூடாது என்ற அக்கறையுடன் இப்படிச் செய்யப்படுவதுண்டு, அதில் ஒரு நியாயம் இருக்கிறது. ஆனால், பதவிப் பொறுப்பு சார்ந்த சமநிலை என்ற கோணத்திலும் இப்படிச் செய்யப்படுவதுண்டு. இப்படிப் படிநிலை அடிப்படையில் இந்தப் பணி ஒப்படைக்கப்படுகிறவர்கள் தடுமாறுவதையும், முக்கியமான செய்திகளை விட்டுவிடுவதையும் ஊடகவியலாளர்கள் பல அரங்குகளில் கண்டு ரசித்திருக்கிறார்கள்.

கல்வி உரிமை தொடர்பான அகில இந்திய மாநாடு ஒன்று சென்னை வள்ளுவர் கோட்டத்தில் நடைபெற்றது. அரங்கின் பல பகுதிகளில் பெரிய அளவுத் தொலைக்காட்சித் திரைகள் அமைக்கப்பட்டிருந்தன. சில மாநிலங்களின் பிரதிநிதிகள் தங்களது மொழிகளில் தடங்கலின்றிப் பேசினார்கள். அந்தந்த மொழியை அறிந்தவர்களால், தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் அந்தப் பேச்சுகள் உடனுக்குடன் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு அந்தத் திரைகளில் எழுத்துவடிவில் ஒளிபரப்பப்பட்டது. ஒரு பகுதியில், கணினிகள் வைக்கப்பட்டு அவற்றின் முன், தட்டச்சு செய்கிறவர்கள் தயாராக இருந்தார்கள். அருகில் அமர்ந்திருந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், உரையாளர் பேசப்பேச அதைக் கேட்டு தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் சொல்ல, வேகமாகத் தட்டச்சு செய்து திரைகளுக்கு அனுப்பப்பட்டது. பெருமளவு நேர்த்தியாக அமைந்த அந்த முயற்சிக்கு முக்கியமான காரணம், மொழிபெயர்த்த அனைவருமே கல்வி உரிமைப் போராட்டக் களத்தில் நிற்பவர்களாகவும் இருந்ததேயாகும்.

இயக்கத்தைச் சார்ந்தவர்களே மொழிபெயர்ப்பதில் மற்றொரு வாய்ப்பும் இணைந்துகொள்ளும். சொற்பொழிவாளரோடு மொழிபெயர்ப்பாளர் முன்கூட்டியே கலந்துரையாடி, அவர் என்ன பேசப்போகிறார் என்ற அடிப்படைப் புரிதலோடு தனது பணியைச் செய்ய முடியும். நான் மொழிபெயர்ப்பில் ஈடுபட்ட சில அரங்க நிகழ்வுகளில், இவ்வாறு முன்கூட்டியே கலந்துகொண்டு செய்ததால் பாராட்டுப் பெற்றதும் உண்டு, அப்படிக் கலந்துகொள்ள முடியாமல்போன ஓரிரு நிகழ்வுகளில் தட்டுத்தடுமாறியதும் உண்டு.

மார்க்சிஸ்ட் கம்யூனிஸ்ட் கட்சியின் பொதுச்செயலாளராக இருந்த சீத்தாராம் யெச்சூரி சிறப்புரையாற்றிய, தமுஎகச நடத்திய ஒரு பொது நிகழ்வில், முன்கூட்டியே அவருடன் பேச முடியாமல் போனதால் மேடையில் மிகவும் சிரமப்பட்டேன். பின்னர் வேறொரு தலைவர் மொழிபெயர்த்தார். உரை முடிந்தபின் யெச்சூரி என்னிடம் தனது ஆங்கில உச்சரிப்பு சிரமப்படுத்தியதற்காக வருத்தம் தெரிவித்தார். சில நாட்களுக்குப் பிறகு அதே உரை புத்தகமாகத் தயாரிக்கப்பட்டபோது, ஒலிப்பதிவு செய்யப்பட்ட உரையை மொழிபெயர்த்து எழுதித் தருகிற வாய்ப்பு எனக்கே அளிக்கப்பட்டது. சென்னைக்கு மறுபடியும் வந்த யெச்சூரி, அந்தப் புத்தகத்தைப் பார்த்துவிட்டு என்னைப் பாராட்டவும் செய்தார்.

இப்படிப்பட்ட தடுமாற்றங்கள் ஏற்படாமல் தவிர்க்க முடியும் – படிநிலை பார்க்காமல், அக்கறை உள்ளவர்களுக்குத் தொடர்ச்சியாக வாய்ப்பளிப்பதுதான் அதற்கான வழி. அது அவர்களுக்கு அடிப்படையான நடைமுறைப் பயிற்சியாகவும் அமையும்.

இதுதான் சாக்கென்று சில பேர், “இதற்குத்தான் தேசம் முழுவதும் ஒரே தேசிய மொழி ஆட்சி மொழியாக இருக்க வேண்டுமென்பது,” என்று கிளம்பக்கூடும். பன்முகப் பண்பாட்டுக் காடாகச் செழித்திருக்கும் நாட்டில் எல்லா மொழிகளும் சமமாக மதிக்கப்பட்டாக வேண்டும், எந்த மொழியும் எவர் மீதும் திணிக்கப்படக் கூடாது என்ற மக்களாட்சிச் சிந்தனையை அவர்களுக்கு மொழிபெயர்த்துச் சொல்லியாக வேண்டும்.

கட்டுரையாளர்:
அ. குமரேசன்
Click to Join Telegram Group Link : https://t.me/+lyAFK8ZE0iczZjE1
Click to Join WhatsApp Channel Link : https://whatsapp.com/channel/0029VanQNeO4NVioUBbXer3q


இப்பதிவு குறித்த தங்கள் கருத்துக்களை அவசியம் கீழே உள்ள Comment Boxல் பதிவிட வேண்டுகிறோம்.

புக் டே இணையதளத்திற்கு தங்களதுநூல் அறிமுகம், கட்டுரைகள் (அறிவியல், பொருளாதாரம், இலக்கியம்), கவிதைகள்சிறுகதை என அனைத்து  படைப்புகளையும், எங்களது [email protected] மெயில் அனுப்பிட வேண்டுகிறோம்.



Leave a Comment

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *