மொழிபெயர்ப்புக் கவிதை: இறுதிப் போர் – வசந்ததீபன்

ஓ… பரமேஸ்வரா! எவ்வளவு மிருகத்தனமாக காலில் போட்டு மிதிக்கிறது எங்களை உன்னுடைய வரலாறு. பார், எங்களுடைய முகங்களைப் பார் பசியின் தாக்குதலின் அடையாளம் தெளிவாக காண்பிக்கும் உனக்கு…

Read More

என்.கஜேஸ்வரியின் ஆங்கில கவிதை தனிமையில் ஒருமை – தமிழில் இரா. இரமணன்

உன்னை நான் அவதானித்திருக்கிறேன். என்னருமை உலகே ! உன்னை நான் அவதானித்திருக்கிறேன். சுழன்றடித்த புயல்களில் மீண்டிருக்கிறாய். மலரும் ஒவ்வொரு ஆன்மாவையும் போற்றுகிறாய் போர்கள்,எரிகற்கள்,வெப்பம், நச்சுப் புகைகள்,பிளாஸ்டிக் எத்தனை…

Read More

எரின் ஹான்சனின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு கவிதை – தமிழில் இரா. இரமணன்

நீயென்பது நீ என்பது உன் வயதல்ல உன் ஆடைகளின் அளவுமல்ல தசைகளின் எடைக் குவியலல்ல நீ கேசத்தின் வண்ணமுமல்ல . பின் என்ன வெறும் பெயரா? குழி…

Read More

சூத்திரர்களின் அவலநிலை (கவிதை) – சாவித்திரிபாய் புலே | தமிழில்: மு. தனஞ்செழியன்

சூத்திரர்களின் அவலநிலை –சாவித்திரிபாய் புலே இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளாய் வேட்டையாடுகிறார்கள் ‘கடவுள்’ என்று. பார்ப்பன சூழ்ச்சியால் சூத்திரர்களுக்கு இழிவு நிலை. இதயம் அறைகூவலிட்டு எதிர்த்து, மன வெறுமையுடன் வெளியேற…

Read More

வங்க கவி சங்கா கோஷ் மற்றும் மலையாள கவி ஏ.ஜே. தாமஸ் மொழிபெயர்ப்பு கவிதைகள் | தமிழில்: மு. தனஞ்செழியன்

மறைக்கப்பட்ட முகம் – சங்கா கோஷ் தனியே நிற்கின்றேன் குறுகிய பாதையில் நான் உனக்காகக் காத்திருக்கிறேன் நம்பிக்கையுடன் என் முகம் காண்பிப்பேன். ஆனால், அது விளம்பரப் பலகையில்…

Read More

*நான் சபிக்கப்பட்டு இருக்கிறேன்* ஹிந்தி மொழிபெயர்ப்பு கவிதை – தமிழில்: வசந்ததீபன்

நான் சபிக்கப்பட்டு இருக்கிறேன் நான் சபிக்கப்பட்டு இருக்கிறேன் ஏனென்றால் நான் ஒரு மாதவிடாய் பெண்ணாக இருக்கிறேன்? நான் கைவிடப்பட்டு இருக்கிறேன் ஏனென்றால் நான் ஒரு மாதவிடாய் பெண்ணாக…

Read More

வங்க கவிஞர் சங்கா கோஷ் எழுதிய *ரவீந்திர பவன்* கவிதை – மொழியாக்கம்: மு. தனஞ்செழியன்

ரவீந்திர பவன் பேசவில்லை வெறும் வார்த்தைகள் ஒளியில்லா ஓலியின் பிரிக்கப்படாத கீற்றுகள் முகம் அறியாமல் மிதக்கின்றன மனித மனம் மனிதர்களின் மனைதைத்தேடுகிறது என்பதை நாம் மறந்து விட்டோம்…

Read More

அய். தமிழ்மணியின் தமிழ்க் கவிதையும், தங்கேஸின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பும்

கவிதை 1 மழைக் காலத்தின் பெரு இடி முழக்கத்தின் ஊடாகவும்.. வேரென வெட்டி மறையும் மின்னல் கோட்டிலும்.. லப்டப் லப்டப் எனப் பெருமழை ஓய்ந்து சொட்டும் துளிகளில்..…

Read More

பகவத் ராவத்த்தின் மூன்று ஹிந்தி மொழிபெயர்ப்பு கவிதைகள் – தமிழில்: வசந்ததீபன்

(1) பாறைகள் நாலாபுறமும் பரவியது. நிலையான மற்றும் கடினமான பாறைகளின் உலகத்திற்கு மத்தியில் ஒரு மனிதன் புதர்களின் உலர்ந்த தண்டுகளை சேகரித்து தீயை எரிக்கிறான். பாறைகளின் முகங்கள்…

Read More