அய். தமிழ்மணியின் தமிழ்க் கவிதையும், தங்கேஸின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பும்
கவிதை 1
மழைக் காலத்தின்
பெரு இடி முழக்கத்தின்
ஊடாகவும்..
வேரென வெட்டி மறையும்
மின்னல் கோட்டிலும்..
லப்டப் லப்டப் எனப்
பெருமழை ஓய்ந்து
சொட்டும் துளிகளில்..
நான் நனைந்து கொண்டிருக்கும்
இவ்வேளையில்..
நீ என்ன செய்து கொண்டிருப்பாய்.?
மண்முட்டி வெடித்துக் கிளம்பும்
காளானின் பரந்த குடையின் கீழ்
நினைவுகளை இளைப்பாற்று..
வெதுவெதுப்புக் குறையாமல்
வந்து சேர்கிறேன்..
சேர்ந்தே சமைக்கலாம்.!
தலையணைப் பஞ்சுகளை
மிச்சம் வை.!
Through the huge
thunderous roar Of the rainy season
which makes the heart dumb bound
Through the lightninng line of the huge flash
Which makes the tree appear and disappear
Through the drops of the rested heavy rain
which makes the sound Lup tup
Iam soaking wet completely
at this moment
what would you be doing there now my dear ?
let the soil too be exploded up automatically
let your memories be relaxed gently
Under that wide mushrooms umbrella ,
Without losing warmth
I will come to you straight away
Let’s cook together secretly !
Darling !
Just spare some
Pillow cotton for that pleasant meeting
கவிதை 2
பார்க்கவும்
பயிலவும்
பழகவும்
நெகிழவும்…
காத்துக் கிடக்கின்றன
வெளிகள்.,
அவ்வெளி கலந்து
மகிழ்விக்க….
அங்குமிங்கும்
அலைந்து திரிகிறது.,
ஓயாது இசை பாடுகிற காற்று
என்
மனதொன்றும்
காற்றுக்குக் குறைச்சலில்லை.,
அதுவும்
அலைந்து திரிகிறது
உன் நினைப்போடு..
நீ என்னைத்
திரும்பிப் பார்க்காமலே
சென்றிருக்கலாம்.
Pleasant places are awaiting
to see, to learn,
to relax to acquaint with us…
getting mingled with that space
there blows the musical wind
dancing with ecstacy,
jumping with rhythm,
and singing with pleasure.
it is singing continuously to please you
leaping here and there expecting your arrival
my heart too is not just lesser than the musical wind
it is roaming here and there with your unforgettable memories
you should have gone without looking me back,
கவிதை: அய் . தமிழ்மணி
மொழி பெயர்ப்பு: தங்கேஸ்
Created by Ay. Tamizhmani
Translated by Thanges